یوایکس رایتر همان تجربه‌نویس نیست

معادل فارسی یوایکس رایتینگ

فهرست مطالب

فارسی‌نویسی به چه قیمت؟

عجیب نیست که «یوایکس‌رایتر» را «تجربه‌نویس» ترجمه می‌کنند؟… به نظر من این عبارت، خودش نشان‌دهنده‌ی این است که ما هنوز یوایکس‌رایتینگ را که اصل اولش شفافیت است، درک نکرده‌ایم.

تصور کنید کسی از شما بپرسد شغلتان چیست؟ و شما بگویید: «تجربه‌نویس»
سوال بعدی می‌تواند این باشد: «یعنی تجربه‌هایت را می‌نویسی؟ این چه جور شغلی‌ست دیگر؟»

ما در مبحث «مدیریت دانش» هم این عبارت را داریم و آن‌جا منظور از «تجربه‌نویس» کسی است که تجربه‌های کاری‌اش را می‌نویسد تا دانش و تجربه را به دیگری انتقال بدهد. گمانم این عبارت در آن بستر، درست‌تر استفاده شده است و بهتر منظور را می‌رساند.

حتما می‌دانید «شفافیت» یعنی یک عبارت در ذهن همه‌، معنی یکسان داشته باشد اما همین که هرکس با شنیدن عبارت «تجربه‌نویس»، تفسیر و تصور خودش را دارد نشان می‌دهد ما شفاف نبوده‌ایم و نیاز به عبارت واضح‌تری داریم.

درواقع ما تجربه را نمی‌نویسیم بلکه به کمک کلمات، تجربه را طراحی می‌کنیم و می‌سازیم. بله! ساخت تجربه برای کاربر، منظور را بهتر می‌رساند اما هنوز کافی نیست.

به نظر شما چه عبارتی می‌تواند جایگزین «تجربه‌نویس» شود؟ این خودش اولین تمرین یوایکس‌رایتینگ است.


صدیقه حسینی – یادداشت‌های یک یوایکس‌رایتر

دیدگاه‌ خود را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

اشتراک گذاری
خواندنی‌های پیشنهادی
حل مساله
حل مساله یا تعریف مساله؟!

فکر می‌کنم مشکل اصلی ما در تعریف مساله است نه حل مساله! درواقع مساله‌ی اشتباه را با فرضیات خودمان تعریف می‌کنیم درحالی که مساله‌ی اصلی

ادامه مطلب »
Scroll to Top